GTTM - คู่มือการแปลชื่อ โดยสำนักราชบัณฑิตยสภา และกรมการกงสุล 1. การแปลชื่อและเว้นวรรค ตำบล อำเภอ เขต แขวง กิ่งอำเภอ จังหวัดจะสะกดตามราชบัณฑิตยสถานทั้งหมด (ดูหัวข้อการสะกดชื่อเขตการปกครอง) 1.1 กรณีใช้เอกสารที่ ส. ราชบัณฑิตยสภา ใช้ ตำบล Tambon อำเภอ Amphoe จังหวัด Changwat เขต Khet แขวง Khwaeng กิ่งอำเภอ King Amphoe 1.2 กรณีใช้เอกสารที่ กรมการกงสุล ก.ต่างประเทศ ใช้ ตำบล/แขวง Sub-district อำเภอ/เขต District จังหวัด Province กิ่งอำเภอ Minor District 2. การแปลชื่อนามสกุลบุคคล เจ้าหน้าที่ราชการ ให้แปลตามสำนักงานราชบัณฑิตฯ ในกรณีที่ไม่ทราบการสะกดจากเจ้าของชื่อ หรือกรณีค้นหาในอินเตอร์เน็ตแล้วไม่พบชื่อดังกล่าวเป็นภาษาอังกฤษ 3. กรณีบุคคลมีชื่อเสียง ให้ค้นหาจากอินเตอร์เน็ตส่วนใหญ่จะพบการสะกดชื่อและนามสกุล เช่น อธิการบดี ผู้ว่าราชการ เป็นต้น 4. การแปลตำแหน่งหน้าชื่อ สามารถแปลได้ดังนี้ (อ้างอิงจากกรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ) อ้างอิงฉบับเต็ม กดดูที่นี่
|
GTTM - บัญชีจำแนกโรคระหว่างประเทศ-ฉบับประเทศไทย-อังกฤษ-ไทย GTTM - ชื่อวิชา กศน_ เป็นภาษาอังกฤษ GTTM - คำศัพท์ศาล GTTM - ศัพท์ทหารปี 2563 กรมสารบัญ GTTM - คำศัพท์การแปล-การปกครองส่วนท้องถิ่น GTTM - กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง GTTM - รายชื่อองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น อัพเดต 2564 GTTM - saraban police_การใช้ตัวย่อในงานตำรวจ GTTM - ศัพท์กรมทางหลวง GTTM - การสะกดเขตการปกครองไทย GTTM - การแปลเลขถนน พระรามต่างๆ GTTM - คำศัพท์การทูต GTTM - หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ (ราชกิจจานุเบกษา) GTTM - หลักเกณฑ์การทับศัพท์-สำนักราชบัณฑิต GTTM - คำศัพท์สำนักงานเขต ศาลาว่าการกรุงเทพฯ ศ.จังหวัด ท.อำเภอ อบต. เทศบาล อบจ. Thai-English GTTM - การแปลตำแหน่งข้าราชการพลเรือน Thai to English (อัพเดต พรบ.2552) GTTM - หลักเกณฑ์การทับศัพท์ตัวอักษรอังกฤษ-โดยประกาศในราชกิจจานุเบกษา GTTM - การแปล - สัญชาติ ชื่อประเทศ GTTM - คำศัพท์กองทัพไทย สามเหล่าทัพ อัพเดต 2561 GTTM - คู่มือคำศัพท์ชื่อเมืองพม่า GTTM - คู่มือคำศัพท์มณฑลและเมืองสำคัญในประเทศจีน GTTM - ศัพท์แปลบัญญัติตำรวจ-ไทยเป็นอังกฤษ |