
แปลภาษาจีน ลูกค้าหลายท่านมีความสังสัยว่า ภาษาจีนกลางกับจีนไต้หวันนัั้นแตกต่างกันอย่างไร ในวันนี้ GTM จะมาไขข้อข้องใจให้ครับ โดยขอเปรียบเทียบให้ท่านได้อ่านกันดังนี้ 1. ภาษาจีนกลาง (เรียกได้หลากหลายว่า จีนแผ่นดินใหญ่, จีนแมนดาริน, จีนประยุกต์, จีนตัวย่อ) เพื่อลดความยุ่งยากทางภาษาลง ทางการจีนจึงได้ออกแบบตัวอักษรจีนรุ่นใหม่ ซึ่งเป็นตัวอักษรแบบย่อ เพื่อให้ชาวต่างประเทศสามารถเรียนภาษาจีนได้รวดเร็วมากขึ้น ซึ่งสิ่งนี้ก็ได้กลับกลายมีประโยชน์ต่อคนจีนเองเช่นกัน จึงทำให้เกิดภาษาจีนยุคใหม่ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในปัจจุบัน 2. ภาษาจีนไต้หวัน (จีนดั้งเดิม, จีนตัวเต็ม) แต่เดิมชาวจีนแผ่นดินใหญ่กับจีนไต้หวันก็ใช้ภาษาและตัวอักษรเหมือนกัน แต่เนื่องด้วยเหตุผลหลายประการทำให้จีนแผ่นดินใหญ่ต้องปรับเปลี่ยน รูปแบบตัวอักษรจีนขึ้นใหม่ ในขณะที่ ชาวจีนไต้หวัน ไม่มีความจำเป็นเช่นเดียวกับชาวจีนแผ่นดินใหญ่ ชาวจีนไต้หวันจึงยังคงใช้ภาษาจีนตัวอักษรดั้งเดิมเแต่ใช้สำเนียงพูดเหมือนจีนแผ่นดินใหญ่ คือ สำเนียงปักกิ่งหรือสำเนียงจีนแมนดาริน เป็นภาษาทางการของทั้งจีนแผ่นดินใหญ่ จีนไต้หวัน และชาวจีนในสิงคโปร์ 3. ภาษาจีนกวางตุ้ง ใช้ที่ฮ่องกง มาเก๊า มณฑลกวางตุ้ง (ตะวันออกเฉียงใต้ของจีนแผ่นดินใหญ่) โดยเฉพาะเมืองเซินเจิ้น เนื่องจากฮ่องกง มาเก๊า ได้รับอิทธิพลจากมณฑลกวางตุ้ง จึงทำให้ัทั้งสองเกาะนี้ ใช้ภาษาจีนกว้างตุ้งเป็นภาษาพูดเป็นหลัก ภาษาจีนกลางกับจีนกวางตุ้งมีความแตกต่างกันมาก อาจเรียกได้ว่าเป็นคนละภาษาเลยทีเดียว (ขอขอบคุณข้อมูลบางส่วนจากคุณ Hongbo Qin ทีมงานนักแปลชาวจีนของเราและ www.wikipedia.org) |